各国で人気のある俳優や歌手などを見ていると、その国の人々の価値観が
見えてくる気がします。
例えば、韓国や中国にはいわゆる「絶世の美女」というような、非の打ち所が
ない女優さんが多い気がしますが、日本はどちらかというと、もう少し
親しみやすい雰囲気を持つ人が人気があるような気がします。
例えば、中国のファン・ビンビンさんやチャン・ツィイーさんはこの世のもの
とは思えないほど美しいです。見とれてしまいますね。
そんな人を目の前にしたときのフレーズはこちら、
「넋을 놓고 보게 돼요 」
(ノクスル ノッコ ポゲデヨ/ただボーッと見てしまいます)
「넋 (ノク)」は「魂」、「놓다 (ノッタ)」は「置く」で、
「넋을 놓다 (ノクスル ノッタ)」は「気を取られてボーッとしている」
という意味になります。放心状態になってしまうほど素敵で見とれてしまう、
ということなのですね。
これはもちろん男性に対しても使うことができます。私は韓国留学時代
(90年代後半…)に、住んでいた下宿の前で、当時まだ20歳くらいだった
ソン・スンホンさんがドラマ撮影をしていたのですが、まさに
「넋을 놓고 (ノクスル ノッコ)」見てしまいました。
韓流スターたちは思わずボーッと見とれてしまうような人々ばかりです。
みなさんはどんな人を見ると「魂を置かれてしまい」ますか?
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。