なんてことのない表現なのですが、印象的だったのでご紹介いたします。
とある会社に転職を考えているという知り合いから、以前こんなメールを
もらいました。まず、日本語訳は直訳します。
「사장님이 저랑 같이 일을 하자고 하셔서요.」
(サジャンニミ チョラン カッチ イルル ハジャゴ ハショソヨ/
社長が私と一緒に仕事をしようとおっしゃってですね)
また、最近当校に入社された新しい先生がこんなふうにおっしゃって
いました。
「떨어질 줄 알았는데 원장님이 같이 하자고 하셔서 놀랐어요」
(トロジルチュル アランヌンデ ウォンジャンニミ カッチ
ハジャゴ ハショソ ノルラッソヨ/(面接に)落ちると思って
いたのですが、学院長が一緒にしようとおっしゃったので驚きました)
この「같이 하자고 (カッチ ハジャゴ)」という部分が印象的だったのです。
日本語だったらこう言いませんか?
(前者)社長から誘われてですね。
(後者)落ちると思っていましたが、通った(受かった、採用された)ので驚きました。
もちろん、韓国語でも場合によってはこのような具体的な動詞を使ったりも
するでしょう。
しかし、「カッチ ハジャ」だと、「誘う」「採用する」という無機質な
言葉より、「協力し合おう!」という気持ちが含まれているような気がして
なんだか「듣기 좋은 (トゥッキ チョウン/聞き心地の良い?)」表現だと
思いませんか?
これから一緒に仕事がしたい!と思う人に出会ったら「カッチ ハジャ!」
の精神でいきたいと思います。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。