本日は「この韓国語、面白い表現だよな~」とかねてから思っているものを
一つご紹介致します。
かなり前ですが、韓国人の知り合い(女性)と韓国語でおしゃべりしていた
とき、好みのタイプは?というような話になりました。
そこで私が「カッコイイ男性は少し苦手です」と言い、その理由を
「カッコイイ男性はモテるからその分遊んでしまう気がする」
(すみません!すべての方がそうではありません!)というようなことを
韓国語で説明すると、その女性が「それを、韓国語でどういったらいいか
教えてあげる」と、以下のように言いました。
「잘 생긴 남자는 얼굴 값을 한다」
(チャルセンギン ナムジャヌン オルグルカプスル ハンダ/
カッコイイ男性は、顔の対価を払う)
ほほう~。すっきりした文章になりました。「값」は「値段」だけでなく
「値打ち」「対価」というような意味もありますが、このように使うんですね。
直訳するといまいちな日本語ですね。冒頭のエピソード紹介で、それがどんな
意味になるかは分かって頂けると思います。
そして最近、また違った「값」に出会いました。とある先生の旦那様に初めて
お目に掛かりました。「남편 분이 젊어 보이시네요-(ナンピョンブニ チョルモ
ボイシネヨ/旦那さん、お若く見えますね)」という私の言葉に先生が、
「나이 값을 못해서요」
(ナイ カプスル モッテソヨ/歳の値打ちがなくてですね)
→こちらは「その歳に見えない」ということを少し卑下して言うセリフです
カッコイイ男性……。数日前、俳優の瑛太さんと木村カエラさん結婚の
話しが話題になりましたが、私は新聞で瑛太さんの写真を見るまで、
瑛太さんというのはウエンツ瑛士さんのことかと思っていました。
小さい頃、親がよくつぶやいていた「最近の芸能人はみんな同じ顔に
見える」という気持ちがとてもよく分かる今日この頃です(笑)。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。