다른 사람을 괴롭게 하거나 손해를 끼친다는 의미의 일본어 '迷惑をかける'는 보통 한국말로 '폐를 끼치다'로 해석합니다.
그런데 요즘은 '폐'를 '민폐'라는 말로 더 많이 사용하는 것 같습니다.
'민폐'는 국어사전에 '민간에 끼치는 폐해'라고 나옵니다.
즉 원래는 좀더 중대한 상황에서의 '폐'라는 의미로 사용되던 것이, 현재에는 일상 생활의 '폐'의 의미로서 사용되고 있습니다.

他人を困らせたり負担をかけるという意味の日本語「迷惑をかける」は韓国語で「폐를 끼치다」と訳すのが一般的です。
ところで最近は「폐」より「민폐」という言葉がもっと広く使われているようです。
「민폐」を国語辞典で調べると、「国民に及ぼす弊害」と説明されています。
つまり普通の迷惑よりもう少し重大な場面で使われる言葉ですが、現在は日常生活の「迷惑」の意味として使われています。


아무 데나 고양이 밥을 놓아두는 것은 심각한 민폐라고 생각해요.
どこにでも猫のエサを置いておくのは大迷惑だと思います。

늦은 시간에 민폐였죠? 죄송합니다.
遅い時間に迷惑でしたね。すみません。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。