韓国語能力試験が近づいてきて、本校でも団体受験受付を始めています。
そこで、受講生の方にこのように声を掛けるのですが、
「○○씨, 시험 보세요?」
(○○シ シホム ポセヨ?/○○さん、試験受けられますか?)
「○○씨, 시험 안 보세요?」
(○○シ シホム アン ボセヨ?/○○さん、試験受けられないのですか?)
と聞くと、キョトンとされることが多く、
「試験受けられますか?」と日本語で聞いてやっと、「あっ」となることが多かった
のです。
原因が分かりました。
「試験を受ける」は、韓国語で、
「시험을 보다」
「受ける」という日本語が、韓国語になると「보다」(←代表的な意味は「見る」)
になっているので、一瞬ピンとこないのでしょう。
「受ける」だから・・・「받다」・・・で、「시험을 받아요」と言ってしまいがちですが、
これは誤りです。
ちなみに、「보다」には「見る」以外にもう一つ代表的な意味がありますね。
韓国ドラマやK-POPSによく接する方はお馴染みのフレーズ、
「보고 싶다」(ポゴシッタ/会いたい)
「보고 싶어」(ポゴシッポ/会いたい)
です。「만나다(会う)」という言葉には、「(何か用事があって)会う」というニュアンス
が含まれていますが、「보다(会う)」は「(ただ単に)会う」ときにも使われます。
例:내일 보자 .(ネイル ボジャ/明日会おう、また明日)
さて、小話をひとつ。
私の友人が韓国に留学して間もない頃、とある食事会で知り合った韓国人男性
から早速次の日に電話が掛かってきたのだとか。
その男性は、片言の日本語で彼女をデートに誘おうとしているらしいのですが、
しきりに、
「見たいです、見たいです」と言うのですって。
必死な彼は、「보고 싶어요」の「보다」を「見る」で訳してしまったのでしょう。
努力は素晴らしいですが・・・惜しい!ですね。
結局2人がデートをしたのか、しなかったのかまでは覚えていませんが・・・。
このように、日本語と韓国語はとても似ていながらも、ふとしたところで全く違っていて、
学習者を飽きさせません。他にも「日本語(韓国語)ではこういう使い方だけど・・・」
という単語はたくさんありますね。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。