たまに聞く韓国語の表現で、ずーっと前から気になっていたものがありました。
「이게 은근히 어렵더라고요」
(イゲ ウングニ オリョプトラゴヨ/これ(ウングニ?)難しかったんですよ)
「그 분 은근히 예쁜 것 같아요」
(クブン ウングニ ィエップンゴッ カッタヨ
/その方(ウングニ?)綺麗なようです)
この「은근히(ウングニ)」。
辞書を引くと「密やかに、それとなく」とあり、
「은근히 뜻을 전하다」
(ウングニ トゥスル チョナダ/それとなく意味を伝える)
「은근히 반대한다」
(ウングニ パンデハンダ/それとなく反対する)
などの例文が載っています。ふんふん、これは分かる。
しかし、冒頭で紹介した例文は、「密やかに、それとなく」が
当てはまらないような気がするんです。
これまでは、「密やかに、それとなく」という意味から、
「第一印象はそうは見えないのだけれど、どうも隠れたところにこんな
性質があるようだ、ということなんだろうな、日本語の’意外と’のような
意味かな」と思っていました。
改めて考えてみて、では、’의외로(ウィウェロ/意外にも)’との違いは
何かな」と思ったりもしたので、ネイティブ先生に聞いてみました。
するとやはり、「ウングニ」は、「表面的にははっきり出てきていない
けど接してみたところどうやらこんな性格が出てきた」というニュアンス
で、「ウィウェロ」に置き換えることもできるが、「ウィウェロ」は、
「予想と違っていた」という意味が強調されるそうです。
「ウングニ」はどんな日本語がぴったりでしょうかね。「意外と」
「結構」「割と」……? まぁ、その下に流れているニュアンスは感じ
とれたような気がするので、使える機会を狙って、使ってみようと思います。
「ウングニ、ウングニ……」
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。