お勤め先、本業の傍ら仕事をする。「副業」。
今風に言うと「サイドビジネス」でしょうか。
少し前は「週末起業」なんて言葉を見たりもしました。
本業の収入だけでは満足できなくて副業をする、という方もいらっしゃるでしょうけれど、
後者の「サイドビジネス」とか「週末起業」は、自分の得意分野(ITなど)を活かして収入を得る、
というような「オイシイ」イメージがありますね。
私はこのアイ・ケー・ブリッジを立ち上げるときに「起業」をしましたが、
とてもじゃないけど片手間でできるようなものではなかったので、
本当に「週末」だけで「起業」ができるのか、
さらには、「オイシイ」のかは分かりませんが、
いやはや、ビジネスの才覚があったり、とても器用な方は、「オイシイ」状況にも成りうるのでしょう。
羨ましい限りです。
さてさて!このサイドビジネス、韓国語でどう言うのでしょう。それは、
「부업」 (プオプ/副業、サイドビジネス) です。
<例>
취미로 시작했는데 어느새 부업이 되었어요.
(チュィミロ シジャッケンヌンデ オヌセ プオビ テオッソヨ/
趣味で始めたのに、いつの間にかサイドビジネスになりました)
A: 난 토요일에 친구가 하는 회사을 돕고 있어요.
(ナン トヨイレ チングガ ハヌン フェサルル トプコ イッソヨ/
わたし、土曜日に友達の会社を手伝ってます)
B: 그래요? 부업으로 하는 거예요? 힘들지 않아요?
(クレヨ?プオブロ ハヌンゴエヨ?ヒムドゥルジ アナヨ?/
そうですか?副業でしているんですか?大変じゃないですか?)
副業の方が、本業よりもオイシイ……、そんな方はいらっしゃるのでしょうか。
興味津々です。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。