最近、仕事をしていて、ふと韓国人先生たちの話す会話から
「あれ、いまの表現、なんだろう」と思ったものがありました。
뷔가 나오긴 나왔어요? (ヴィガ ナオギン ナワッソヨ?)
直訳すると、「Vが出てくることは出てきましたか?」です。
Vというのは、超人気グループ「防弾少年団(BTS)」の
V(ヴィの愛称で親しまれるキム・テヒョン君)です。
「レモナ」という韓国定番のビタミン剤があるのですが、いまその商品が
防弾少年団とのコラボで、メンバーの写真が
個包装されたパッケージに載っているのです。
そしてこれがまたファン心理をくすぐるのですが、メンバーの誰の写真が
載っているかは、封を切らないとわからないのです。そう、お目当ての人が
出てくることを望み、かい続けてしまうわけですね。
Vファンの先生が、大量にレモナを買った、という話をしていて、別の先生が、
뷔가 나오긴 나왔어요? (ヴィガ ナオギン ナワッソヨ?)
と言ったのです。
そこで私は、「ん?」と思ったわけです。
뷔가 나왔어요?
(ヴィガ ナワッソヨ?/Vが出てきましたか?
でなくて、わざわざ
뷔가 나오긴 나왔어요?
(ヴィガ ナオギン ナワッソヨ?/Vが出てくることは出てきましたか?)」
となるのはどうしてか、と。
そこで、ツカツカと先生たちに歩み寄り、その二つの違いを聞いてみたところ、
後者は、
「결국 뷔가 나왔어요?」
(キョグヴィガ ナワッソヨ?/で、結局、Vは出てきましたか?)
というニュアンスになるのだとか。
さすがプロの先生たちだけあって、「ある会話があって、で、結局それ、
どうなったわけ?」というシチュエーションで使うのだというのを
他の例文を交えながら端的に教えてくれました。
~긴 하다(キン ハダ /ことはする)
にそんな用法、ニュアンスがあることを知らず、目から鱗でした。
ちょっとしたオチですが、大量に「レモナ」を買った先生は、一つもVに遭遇
しなかったそうです。なんて気の毒な……!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。