1人でできることは限られていますが、何人かで作業を行い、
そして、(ここがポイント)息がピッタリ合えば、その効果は何倍にも。
さて、この「息が合う」という慣用句、韓国語では何というでしょう。
それは、
「손발이 맞다」 (ソンバリ マッタ) といいます。
そう、「손발」というのは「手足」のこと。
よって直訳は「手足が合う」なのですね。
(語学好きの方、こういうところでくすぐられますよね(笑))
例: 박 과장님과 김 부장님은 오랫동안 일해서 손발이 잘 맞아요.
(パッカジャンニム グァ キムプジャンニムン オレットアン イレソ ソンバリチャル マジャヨ)
(朴課長と金部長は長い間仕事をしてきたので息がピッタリです)
さあ、本日より新年度。
新入社員が入ってきたり、同じ部署に新しい顔があったり、自分が新しい場所に移ったりと変化のあるかたもいらっしゃるかもしれません。
新たなメンバーと息の合った仕事をしていきたいですね!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。