にも書きました)。
コンテスト優勝者には、「中国旅行ご招待」という魅力的な副賞があるのですが、優勝者の方がご家庭の事情で辞退され、自動的に準優勝の私が行けることになったのです。
「あなたにはもっと目指すべきものがある」ということを教えてくれた‘準’優勝と
いう意味、そして中国旅行までも付いてきてくれたという、まさに願ってもみない
結果になり、驚いています。これこそまさに、
「棚から牡丹餅(たなからぼたもち→タナボタ):思いがけない幸運が舞い込むこと」。
さて、タナボタの韓国語は、
「호박이 넝쿨째 굴러오다(ホバギ ノンクルチェ クルロオンダ
/[直訳]かぼちゃが蔓(つる)のまま転がって来る)」です。
・호박:かぼちゃ
・넝쿨:蔓(つる)
・구르다:転がる ※르不規則変化
面白いですね。日本語と中国語は「餅が落ちてきた」と表現するのですが、韓国語ではかぼちゃが転がってくることに例えるのですね。
なるほど、かぼちゃは韓定食のおかゆに使われたりと栄養満点ですし、かぼちゃはその昔、その実や皮だけでなく、葉もおいしく食べられるものとして重宝されていたことに由
来するのかもしれません。
例文:
우승한 분이 여행을 사퇴하셔서 제가 가기로 됐어요.
호박이 넝쿨째 굴러온 느낌이에요.
(ウスンハンサラミヨヘンウルサテハショソチェガカギロテッソヨ
ホバギ ノンクルチェ クルロオン ヌッキミエヨ/
優勝した方が旅行を辞退され、私が行くことになりました
まさに「棚から牡丹餅」という感じです)
招待旅行は3月の予定です。日程は5日間。北京入りをし、上海から帰って来るということが決まっていて、その間の行き先についてはまだ決まっていません。せっかくだから
、行ったことのないところに行ってみたいなぁと思います。そして現地でたくさん会話をしてきたいです!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。