生徒さんたちとフリートークをする際、こちらからいろんな質問を投げかけます。
「韓国旅行はどうでしたか?」「その映画面白かったですか?」「試験はどうでし
たか?」「出張は上手くいきましたか?」・・・
そうすると、よく聞かれる質問の一つ、
「’まあまあです’って韓国語でどう言うのですか?」
まあまあです・・・・
韓国語では、
「그저 그래요.(그저 그랬어요.)」
(クジョグレヨ(クジョグレッソヨ)/まあまあです(まあまあでした))
「그럭저럭」
(クロッチョロッ/【副詞】そうこうするうちに、どうにかこうにか)
↓
「그럭저럭이에요.」
(クロッチョロギエヨ/まあまあです)
’なかなか良いです’というようなニュアンスの「まあまあ」は、
「괜찮아요.(괜찮았어요.)」
(ケンチャナヨ(ケンチャナッソヨ)/まあまあです、なかなかです、なかなかでした)
しかし、ここからは私の主観的な考えになるのですが、
どうも韓国の人々は、日本人ほど「まあまあ」を使いません。
推測で言うと、やはりここにも「曖昧な日本」と「白黒はっきりの韓国」の様相が
見て取れるような気がします。
また、ものをオブラートに包まずはっきり言う、という文化に加え、日本人には
ない楽観性も見て取れます。
例えば、「出張はどうでしたか?」という質問に対し、
結果が「期待ほどではなかったが、すごく悪くもなかった」場合、
日本人は「まあまあでした」と言うとしましょう。
しかし、同じ内容でも韓国の人の場合は、「良い結果が出ました」「有意義な話し
合いの場になりました」と前向きな発言。
また、結果が「悪かった」場合、
日本人が「ダメでした」と言うとしましょう。
韓国の人の場合は「先方が分からず屋だった」「また話し合いを持ってみよう」と
強気な発言。
このように、ものの捉え方が日本人と韓国人の感覚では多少差があるように
思えます。よって、「まあまあです」という言葉の使い方・頻度にも影響してくるの
かもしれません。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。