ニュースが流れました。
(「としまえん、閉鎖検討 跡地に「ハリポタ」施設
)
驚くとともに、残念です。さらにハリポタ施設…でガッカリ。
(ハリポタファンの方、すみません。ハリポタ映画自体は好きです)
約3年前、子供たちを連れて、としまえんに行きました。その前に行ったのは
若かりし頃だったので懐かしかったですね。子供たちをメリーゴーランドに
乗せたときに、その「ちゃちくない」たたずまいに「これは普通のメリーゴーランド
じゃない」と驚き、はじめてそれが、歴史的な回転木馬であることを知りました。
とても感動し、ブログに書きました(幡野ブログ:「カルーセルエルドラド」
)。
1907年、ドイツの名工によって作られ、アメリカに渡り、その後日本へ。
2010年に日本で機械遺産に認定されたものだったのです。
今回、ニュースの見出しで「プールは残して」というものがありましたが、
いや何よりこの回転木馬でしょう!この回転木馬がどうなるのか、とても気になります。
さて、韓国語の「メリーゴーランド」で辞書を引こうとしたところ、
日本語が「メリーゴーラウンド」となりました。日本では言いやすい
メリーゴーランドという言い方で定着したのでしょうね。
韓国語は、
회전목마(フェジョンモンマ/回転木馬)
を主に使います。モンマ、と鼻音化するのがポイントです。辞書には
메리고라운드(メリゴラウンドゥ)
も出てきますが、韓国人の先生に聞いたところ、外来語のほうは
ほとんど使わないそうです。
私はメリーゴーランドに乗っている人々を見るのが好きですね。一方、乗った時の
「物足りなさ」「手持ち無沙汰」感はなんとも言えず、この見た目の華やかさと
乗った時の物足りなさのギャップが、これまたたまりません…。
회전목마는 타는 것보다 그냥 보는 것이 좋습니다.
(フェジョンモンマヌン タヌンゴッポダ クニャン ポヌン ゴシ チョッスmニダ
/メリーゴーランドは乗るよりもただ見るのが良いです)
ということで、としまえんの回転木馬は観賞用として最高です。
是非いちど、見てみてください!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。