ソン・ガンホ主演の『タクシー運転手 約束は海を越えて』
です。
この映画を観た、という講師や受講生の皆さんが、私やスタッフに、ひっきりなしに、
「보셔야 합니다!(ポショヤハムニダ/観たほうがいいですよ!)」
とおっしゃるではありませんか。
皆さんに共通した感想が、「ソン・ガンホ(さん)が、とても良い」と。
そこで、ソン・ガンホさん談義になり、私がひとこと、
「ソン・ガンホさんは、韓国の宝(たから)ですね!」と。
あとでふと……韓国語ではこのように得難い人物を
「△보석[宝石]이다(ポソギダ) / △보물[宝物]이다(ポムリダ)」というような
言い方をするのかな、と思いました。
そこで韓国人講師に聞いてみたところ、それは言わない、と。
「보배다(ポベ[宝貝]ダ/)」という言い方がなくはないが、
「아이는 나라의 보배다(アイヌン ナラエ ポベダ/子供は国の宝だ)」
というような使われ方をするから、今回のようなケースで、ソン・ガンホ氏を
国民的俳優と言いたい場合は、
「국민배우 송강호(クンミンペウ ソンガンホ/国民的俳優 ソン・ガンホ)」
という言い方をする。国民の~というような言葉としては、
「국민의 여동생(クンミネ ヨドンセン/国民の妹)」
(これまでそのように言われたことのある人々の例→ムン・グニョン
、キム・ヨナ
、IU
)
「국민의 남동생(クンミネ ナmドンセン/国民の弟)」
(例→パク・ボゴム
)
など。(ちなみに、国民の兄、姉は無し(笑))
「세계적으로 유명한-(セゲチョグロ ユミョンハン/世界的に有名な)」
等の言い方もありますね。
ということでした。なるほど、良く分かりました。個人的には
「宝(たから)」の特別感、ニュアンスが欲しいところですがね。
さて、私はまだこの映画を観ていないのですが、観た暁には
このメールマガジンに感想を書きたいと思います。
ロ~ング(長~い)メルマガになりそうな気がしてなりません(笑)。
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。