先日当校で、ひょんなことから「韓国語の‘既読スルー’ってなんて言うのかな?」と
いう話になりました。
既読スルーとは、LINEなどのSNSでメッセージを送り、相手がそのメッセージを
開いた(読んだ)ことを表す「既読」の表示が送り手側に出ても、その後返信がない
ことを言いますね。
韓国人の先生によると、韓国にもそういう意味のネット用語がある、と。それは、
읽씹(イkシp)
と言い、
읽고 씹기(イrコ シpキ/読んで、無視すること)
から来ているそうです。읽다(イkタ/読む)は良しとして、씹다(シpタ)ですが、
これは元々「噛む」という意味です。
しかし、韓国人の間では以前より「無視する」という意味でも俗語的に
用いられていたとのこと。
(例)
왜 내 카톡 읽씹했어?
(ウェ ネ カトk イkシッペッソ?
/なんでカカオトーク(のメッセージを)、既読スルーしたの?)
この例文を韓国人講師が言ったとき、日本人スタッフが「怖~い(笑)」と。
なるほど。こんなとき、どちらかというと韓国人は比較的、ハッキリと
例文のように聞ける人が多いのかもしれません。「既読スルー」に悶々とし、
何も言えずに気をもむのは日本人に多い傾向なのでしょうか。
メールが出てきたころ、「‘メール送ったけど、届いた?’と結局、電話をする」
なんて小話がありましたが、なんだか良い時代だったなぁ、と思います。
「읽씹」、「既読スルー」……このような概念から解放されて自由な精神で
生きていきたいものですね。
小ネタですが、少し前にNHKで放映された「となりのシムラ」の「既読」という
ショートドラマ、SNSに翻弄されるおじさんの役を志村けんさんがユニークに
演じていて、とても面白かったです!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。