先日、教室で雑談をしていたときのこと。ある講師のふるまいが、
「ちょっと、○○先生、すごいじゃない~。」と称賛を浴びることに。
すかさず別の講師が
○○선생님, 가치가 올랐네요.
(○○ソンセンニm カチガ オrランネヨ)
と。それを聞き、へぇ、そういう言い方をするんだ、と思いました。
直訳すると、「価値が上がりましたね」ですね。疑問を挟まなければそのままスルー
できそうですが、日本語だと、「株が上がりましたね」でしょうか。
しかし、韓国語では、このようなシチュエーションで人に対し、
「주식이 올랐다(直訳:株が上がった)」とは言わないそうです。
この日本語と韓国語の微妙な違い、いつまでも楽しめますね!
- <著者-パク・ヒジン>
skype韓国語教室CROSS OVER講師
日本に留学して音楽を勉強した経験を生かして、K-POPやドラマを使って韓国語を教えています。 この記事では、生徒さんの疑問に答えるという形でワンポイントレッスンも付け加えています。 私の記事を読んでくださった方が、少しでも韓国語の勉強に役立ててくだされば、嬉しいです。
- <著者-パク・ヒジン>
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
skypeを使った、韓国在住のネイティブ講師とのレッスン。
目的に合わせて、会話クラスから、K-POP、ドラマ、試験対策まで学習できます。
通学型の教室よりも低価格で、会話力が身に付くレッスンです。
- <skype韓国語会話教室CROSS OVER コンテンツ制作部>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。