「中国語で中国を勉強しよう!」というメールマガジンを購読していますが、最近の
記事で共感を覚える内容のものがありました。そのテーマは、「了解」(→こちら
)。

メルマガ筆者の伊藤先生が、「数年前、‘了解しました’を目上の人に使うのは不適切、とテレビで見て違和感を覚えた」、「‘承知しました’が望ましいとされていたので、
使い始めた」、
「でも、‘了解しました’は不適切、と言われ始めたのはここ何年かのことであるらしい」とまとめられています。

そう、実は私も何年か前まで「了解しました」を普通に使っていたところ、客先で
打ち合わせをしていた際、私より年上の方が「最近の若者はメールに‘了解しました’と書いてくる。マナーがなっていない」とおっしゃっていて、「えっ!?知らなかった」
と、慌てて修正を試み始めたのです。

随分長いこと使っていたな、とヒヤヒヤしていましたが、その頃話題になっていたことだと知り、今更ながら少しホッとしました。

個人的には「承知しました」よりも、
「了解しました」
「承りました」
「かしこまりました」
が、しっくりきますが、今ではなんとなく「承知しました」が市民権を得ている気がしますね。

韓国語のこのフレーズはお馴染み、

「알겠습니다」(アルゲッスムニダ)

ですね。「-겠」は謙譲(自らを低める)の役目を果たしています。ビジネスメールではこのようなフレーズで登場します。

말씀하신 것에 대해서는 잘 알겠습니다.

(マルスマシン ゴセ テヘソヌン チャル アルゲッスムニダ
/お話しされたことについては、承知いたしました)

この「잘」を忘れずに入れると、韓国語のフレーズとして自然になります。

さてそこで、「알다(アルダ/分かる)」だから、

・알았습니다.(アラッスムニダ)
・알았어요.(アラッソヨ)

これらも、丁寧語の語尾を使っているから問題ないのでは?と思われるかもしれません。
しかし、単独で使った場合、前者は決まり文句的な「알겠습니다」の「-겠」が
抜けているような印象を与えがちでやや不自然に聞こえます。そして後者は対等の相手に
「はい、わかりましたよ~」と言うときのようなニュアンスになります。

いつも言いますが大切なのは表情やトーン。パリッと「알겠습니다」と言いたいものですね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。