先週の「満タン」ですが、韓国語で綴ると「만탄」ではなく、「만땅」となるそうです。
大変失礼しました。

반납할 때는 휘발유를 만탄(×)으로 해야 해요?
(パンナッパrテ ヌン フィバrリュルr マンタヌロ ヘヤヘヨ?
/返す時はガソリンをマンタンにしないといけませんか?)

で通じなかったのは、만탄으로(マンタヌロ)と言ったせいかもしれません。
만땅으로(マンタンウロ)だったらどうでしたでしょうか。
激音と濃音の区別、そしてパッチムは重要ですね!

「マンタン」が通じないと思い、とっさに「차다(チャダ/満ちる、いっぱいになる)」を
使ってしまったと書きましたが、この「차다(チャダ)」にまつわるエピソードと
知っトク表現をご紹介しましょう。

以前、韓国を訪問したときのこと。ある商談を終えると、お食事でもいかが
ですか?とお誘いいただきました。こういうところは、韓国の人たちの
温かいところですね。

しかしその日は忙しく予定が詰まっていてご一緒できないため、お断りした
のですが、そのやりとりを知らない上司の方が後でいらして、

「점심이라도 대접해야지.」
(チョmシミラド テジョッペヤジ/お昼ご飯でもご馳走しないと)

と担当の方に言ったのです。すると担当の方が、

「아..., 여쭤봤는데 스케줄이 꽉 차 있으시더라고요.」
(ア…、チョッチョバンヌンデ スケジュリ クァk チャ イスシドラゴヨ
/あ…、お伺いしたんですが、スケジュールがびっしり詰まっていらっしゃるんです)

と。このとき、スケジュールがびっしり詰まっていることを、
「꽉 차 있다(クァk チャ イッタ/びっしり詰まっている、いっぱいになる)」で
表現できることを知りました。

予定がびっしり詰まっていてその日は行けない……そんなとき、
使えるフレーズですね!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。