韓国の街を歩いていて、目につく看板やポップがありました。
あたまに「수제(スジェ)」が付いているものです。
これは、漢字語で「手製」。
日本語で「(お)手製」というと、手製のバッグ、手製のイヤリングと、
モノが頭に浮かびますが、手製のお菓子、とも言いますね。
モノ、食べ物、両方に使えます。でも、街中で見かけるのは、
「手製○○」
よりも
「手作り○○」
でしょうか。
手作りクッキー、手作りケーキ……ふむふむ、느낌이 좋아요. (ヌッキミ チョアヨ/いい感じ♪)
なるほど、韓国語の「수제(スジェ)」も似たような感覚が得られるから、
よく街中で使われているんですね。
でも、へぇ~と思ったのは、日本では「手作り◯◯」と言わないものに
「수제(スジェ)」が使われていることでした。
確か電化製品があったような気がするのですが、それがなんだったか
思い出せません……。そこで、ただ「수제」と、韓国の検索窓に入れてみると…
수제버거(スジェボゴ/手作りバーガー)
수제쿠키(スジェクキ/手作りクッキー)
수제초콜릿 (スジェチョコrリッ/手作りチョコレート)
수제슬라임(スジェスrライm/手作りスライム)
수제맥주(スジェメkチュ/手作りビール)
きたっ!「手作りビール」
こんなふうに、意外なものに付いているんですよ。
手作りビールとは、日本語で「クラフトビール」のことだそう。
そういえば、クラフトビールって飲食店のメニューで見ますが
よく分からずに飲んでいましたね。
例: 수제맥주하고 치킨은 잘 맞는 것 같아요.
(スジェメkチュハゴ チキヌン チャr マンヌン ゴッ カタヨ
/クラフトビールとチキンはよく合いそうです)
皆さんも、意外な「수제(スジェ)◯◯」を見つけてみてください!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。