『무례한 사람에게 웃으며 대처하는 법(無礼な人に笑顔で対処する方法)』
(カナ出版社/チョン・ムンジョン著)を、わたくし幡野が翻訳し、
5/31に白水社より『無礼な人にNOと言う44のレッスン』という題で
出版されました。
理不尽な人、扱いにどのように立ち向かうか、30代前半の韓国人女性
の著者が試行錯誤した実践法が紹介されています。
また、勇敢な実践法の紹介だけでなく、著者の恵まれなかった時代や
困難なときをどのように克服したかが書かれていて、強者の論理ばかり
でないところが気に入っています。
さらに詳しいことは白水社さんの特設ページ
をご覧いただければ、
バッチリお分かりいただけると思います。
また、Yahoo!ニュースのAll Reviewでは書籍のプロローグ(序章)を
読むことができます(こちら
)。
さて、本日のメールマガジンでは、この書籍のキーワードとなる
「무례하다(ムレハダ/無礼だ)」について取り上げたいと思います。
翻訳という作業の難しさについては言うまでもありませんが、
「무례한 사람에게-(無礼な人に~)」というしょっぱなの題名から、
「ああああ~」と頭を抱えました。
日本では、日常的に「あの人、無礼な人ね」とはなかなか言いませんよね。
日本語で「無礼」というと、「無礼者!」というような時代劇のシーン
などしか思い浮かびません……。
でも、韓国では割と使うんです。例えば、人の気持ちを考えずに
ズバズバと失礼なことを言ったりする人に対して、
「에잇, 진짜 무례한 사람이네.」
(エイッ チンチャ ムレハン サラミネ/まったく、ほんとに無礼な人だよね)
と言ったりします。題名のみならず、書籍全体に登場する「無礼な」。
これをどう訳そうか悩みながら翻訳を進めました。
・理不尽な人
・失礼な人
なども考えましたが、編集者さん、校正者さんとも話し合い、
「そのまま残す」ことにしました。
「無礼な」からくるインパクトを大切にしたかったですし、書籍には
様々な「無礼な人」、「無礼な言葉」が紹介されるので、それと
紐づけて韓国を理解してほしかったからです。
その他、書籍のキーワードとなった韓国語の解説などは、
神保町「チェッコリ」で行うことになった刊行記念イベントで
お話しする予定です(イベント詳細
)。
いろんな要素がちりばめられた書籍なので、どんなことを話そうか、
あれこれ悩みながらもワクワクしています。
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。