ご紹介しましたが、すると当校で「ほくろ取った取らない」の話題になりました。
韓国でのほくろ取り経験者がいて、こんなことを話していました。
「これとこれを取ってください、と言っているのにお医者さんが
いや、これも取るべきだ、と望んでいないところも取ってしまう」と。
うーん、「韓国あるある」ですねぇ。
以前、当メルマガでもご紹介しましたが、以前、韓国のスーパーで
韓国のミルクコーヒーを小さい箱で3つ買い物カゴに入れていたら、
店員さんが「大袋で買いなさい」と。
「いや、お土産だから一つ一つこうやって買うんだ」と言ったところ、
「あんた馬鹿じゃないの」というような顔をされ、「大袋で買って、
ジップロックに分けて渡せば良いのだ」と引かないではありませんか。
もー、こういうところが面倒くさいったらありゃしないのよ!
と思いながら、どうしたか、お時間ある方はこちらのバックナンバー
をご覧下さい。
そう、韓国人は、この「よかれと思って」取る行動が多いですよね。
冒頭のお医者さんも、コーヒー大袋を私に買わせようとした店員さんも
「よかれと思って」、私たちのために取る行動なんですよね。
だからこそ厄介というか、それを受け入れないと、こちらが
変人扱いのようになってしまう、難しいところです(笑)。
「よかれと思って」、辞書で引いてみました。
なるほど、出てきた例文をご紹介いたしましょう。
너 좋으라고 말하는 거야.
(ノ チョウラゴ マラヌン ゴヤ
/お前によかれと思って言っているんだよ)
그녀를 위하는 일이라고 생각해서 한 것입니다.
(クニョルr ウィハヌン イリラゴ センガッケソ ハン ゴシmニダ
/彼女のためによかれと思ってしたことです)
前者は、「좋다(チョッタ/正しい、ためになる)」から来ているのですが、
なかなか面白い表現ですね。これを機に、覚えてみてはどうでしょうか!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。