前号で「점 뺐어요.(チョm ペッソヨ/ほくろ取りました)」というフレーズを
ご紹介しましたが、すると当校で「ほくろ取った取らない」の話題になりました。

韓国でのほくろ取り経験者がいて、こんなことを話していました。

「これとこれを取ってください、と言っているのにお医者さんが
いや、これも取るべきだ、と望んでいないところも取ってしまう」と。

うーん、「韓国あるある」ですねぇ。

以前、当メルマガでもご紹介しましたが、以前、韓国のスーパーで
韓国のミルクコーヒーを小さい箱で3つ買い物カゴに入れていたら、
店員さんが「大袋で買いなさい」と。

「いや、お土産だから一つ一つこうやって買うんだ」と言ったところ、
「あんた馬鹿じゃないの」というような顔をされ、「大袋で買って、
ジップロックに分けて渡せば良いのだ」と引かないではありませんか。

もー、こういうところが面倒くさいったらありゃしないのよ!
と思いながら、どうしたか、お時間ある方はこちらのバックナンバー
をご覧下さい。

そう、韓国人は、この「よかれと思って」取る行動が多いですよね。

冒頭のお医者さんも、コーヒー大袋を私に買わせようとした店員さんも
「よかれと思って」、私たちのために取る行動なんですよね。
だからこそ厄介というか、それを受け入れないと、こちらが
変人扱いのようになってしまう、難しいところです(笑)。

「よかれと思って」、辞書で引いてみました。
なるほど、出てきた例文をご紹介いたしましょう。

너 좋으라고 말하는 거야.
(ノ チョウラゴ マラヌン ゴヤ
/お前によかれと思って言っているんだよ)

그녀를 위하는 일이라고 생각해서 한 것입니다.
(クニョルr ウィハヌン イリラゴ センガッケソ ハン ゴシmニダ
/彼女のためによかれと思ってしたことです)

前者は、「좋다(チョッタ/正しい、ためになる)」から来ているのですが、
なかなか面白い表現ですね。これを機に、覚えてみてはどうでしょうか!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。