先日テレビで、猛暑による野菜の値上がりが報道されていました。
冷夏でも猛暑でも、野菜が値上がりしてしまいます。悲しい……。
以前も書きましたが春野菜、夏野菜が大好きで、たとえば居酒屋さんで
出てくる冷やしトマトにオクラ、焼き茄子などは余計においしさを感じます。
その昔、記録的な冷夏だった年だったと記憶していますが、
都内のスーパーで1,000円のレタスを見ました。800円、次の日
900円、そしてそのまた次の日1,000円になっていたのです。
誰が買うのだろう……と思いながら眺めました。
さすがにそこまでは行きませんが、じわじわと野菜が値上がりしているようですね。
ただ、報道を見ながら思いましたが、「世間的に‘野菜は高い’と
思われているうちに、便乗値上げしちゃおうかな」なんてお店は
出てこないでしょうか!?考えすぎ……?
さてこの「便乗値上げ」、韓国語でどのように言うのでしょう。
편승 인상([便乗引上]ピョンスンインサン)
가격 편승 인상([価格 便乗引上]カギョk ピョンスンインサン)
といいます。新聞やニュース記事の見出しで、以下のように使われます。
例:유제품 등 일부 가공식품 가격 편승 인상 감시 강화
(ユジュエップm ドゥン イrブ カゴン シップm カギョk ピョンスン インサン カmシ カンファ
/乳製品など、一部の加工食品の便乗値上げに対し、監視を強化)
「便乗」に目が行きがちですが、時事韓国語として重要なのが、
「値上げ」の韓国語が、「가격 인상[価格引上]」という点。これに便乗して
「편승[便乗]」と、これは漢字そのままなので、意外と覚えやすいですね!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。