前号で、「예쁘게 말랐네(イェップゲ マランネ/キレイに枯れたね)」というMさん発のフレーズをご紹介しましたが、そうそう、このイェップゲ、よく聞く半面、この「
キレイに枯れたね」のように、日本語に訳すとなると、ウッとなることが割とあるんですよね。

例えば……そうですね、ネイバーさんに聞いてみましょう。Naverの検索窓に
イェップゲと入れてみると、10、並びました。ほぼ重複しているものを省略すると、
以下のようなラインナップです。イェプゲにはきれいにの他に、可愛くという
代表的な意味もありますが、まずは「きれいに」で直訳してみます。

1.머리 예쁘게 묶기(モリ イェップゲ ムッキ/髪 きれいに 結う)
2.스카프 예쁘게 매는법(スカプ イェップゲ メヌンポp/スカーフのきれいな結び方)
3.김밥 예쁘게 싸는법(キmパp イェップゲ サヌンポp/キムパプのきれいな作り方)
4.계란후라이 예쁘게(ケランフライ イェップゲ/目玉焼き きれいに)
5.과일 예쁘게 담기(クァイr イェップゲ タmギ/果物 きれいに 盛る)
6.예쁘게 웃는법(イェップゲ ウンヌン ポp/きれいに笑う方法)

どうですか?日本語で「キレイに(綺麗に)」「可愛く」とそのまま行けそうなのは、
1,2、そして5、6でしょうか。でも、似たような日本のサイトをのぞくと、
「きれいに」が文章内に使われていることもありますが、見出しなどには
以下のような用語が多く使われています。

1.簡単、可愛い、髪の結び方。ポニーテールをきれいに、など
2.スカーフのおしゃれな結び方
3.海苔巻き 巻き方のコツ 見栄えよく、など。「きれいに切る」というのはありました
4.目玉焼き 失敗しない焼き方のコツ など
5.フルーツ 盛り付け方のコツ かわいく、きれいに、パーティーなども
6.可愛い笑い方、あります

という感じで、これらをイェップゲで済ませられる韓国語は楽だな~と思う次第です。


シンプルな表現なので、ハッシュタグをつけて、
「○○ 예쁘게 △는법(○○ イェップゲ △ヌンポp/○○をきれいに△する方法)」

というようなSNSの投稿もよく見かけますね。

ということでイェップゲは、韓国語の表現としては非常に便利で使える表現です!






※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。