以下のような質問があります。
한국어를 공부하시면서 어떤 점이 어려웠습니까?
(ハングゴルr コンブハシミョンソ オットンン ジョミ オリョウォッスmニカ?
/韓国語を勉強されていて、どんな点が難しかったですか?)
これまで何人、何十人もの方のインタビューをさせていただき、圧倒的に多いのは以下の答え。
발음이 어려웠습니다.
(パルミ オリョウォッスmニダ/発音が難しかったです)
次に来るのは、
한국어와 일본어의 미묘한 차이가 어렵습니다.
(ハングゴワ イrボノエ ミミョハン チャイガ オリョpスmニダ
/韓国語と日本語の微妙な違いが難しいです)
です。うーむ、どちらも同感です。
韓国語らしい発音や抑揚を手に入れたかったころ、ラジオのパーソナリティの声を
シャドーイング(影のように後について言うこと)したりしました。また、
「(ネイティブと私は)なにが、どこが違うのか」を、感覚でなく、客観的に、
具体的に分かるように分析する癖をつけました。
ある程度、韓国語らしい発音ができるようになったかなと思っても、
2番目の「韓国語と日本語の微妙な違い」に苦しめられ続けます。
「あ、外国語話者だ」と瞬時に判別がつくのは発音や抑揚もさることながら、
この「日本語っぽい韓国語を話してしまう」ところかな、と思います。
(たまに、韓国語っぽい日本語を話してしまったりも…(笑))
ネイティブらしい韓国語は永遠の憧れですね。近づきたいですし、
近づきたい皆さんを応援したいと思っています。
これまで、多くのお問い合わせを頂戴してきましたが、当校で1年ぶりの
中上級者向け「発音・抑揚‘矯正’プログラム」を開講することになりました。
2回完結。平日班と土曜班があります。(※講座詳細
)
「‘(ネイティブと自身は)なにが、どこが違うのか’を、感覚でなく、
客観的に、具体的に分かるように分析する」
ここです。それが分かったら、それを無意識のうちに実践できるよう
朗読練習をすることになっています。
是非、「ネイティブらしい韓国語」に近づこうではありませんか!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。