先日、教室で雑談をしていたときのこと。ある講師のふるまいが、
「ちょっと、○○先生、すごいじゃない~。」と称賛を浴びることに。
すかさず別の講師が
○○선생님, 가치가 올랐네요.
(○○ソンセンニm カチガ オrランネヨ)
と。それを聞き、へぇ、そういう言い方をするんだ、と思いました。
直訳すると、「価値が上がりましたね」ですね。疑問を挟まなければそのままスルー
できそうですが、日本語だと、「株が上がりましたね」でしょうか。
しかし、韓国語では、このようなシチュエーションで人に対し、
「주식이 올랐다(直訳:株が上がった)」とは言わないそうです。
この日本語と韓国語の微妙な違い、いつまでも楽しめますね!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。