韓国人の知り合いが新年メールを送ってくれました。年末年始にスペイン旅行をし、
「파에야」(パエヤ)
を食べて回ったところ、太ってしまった、と。分かりますか?ヒントはスペイン、
そう、パエリア!ですね。う~ん、本場のパエリア、是非食べてみたいですね。
そしてその友人が最後、こんなふうに書いていました。
「Feliz 2017! 아디오스~」
調べたところ、
「Feliz(フェリス)」はスペイン語で「幸せな」という意味、最後の「アディオス」は、
「Adios」で、スペイン語の「さようなら」「バイバイ」だそう。従って、「幸せな(ハッピーな)
2017年になりますよう!さようなら~」という感じの締めくくりだったのですね。
「アディオス」という挨拶、私はなじみがなかったのですが、韓国人の先生方は
「韓国でよく聞きますね」という反応。どうやら韓国で流行した歌の歌詞だったのだとか。
日本人は知らない人と知っている人、半々という感じですが、感覚としては
韓国の方がなじみがあるのかな、という印象です。
そこで韓国人の先生方に「チャオ(イタリア語のこんにちは)」って知ってますか?と
聞いたら「ううん(知らない)」という反応でした。日本では割と浸透しているような気が
するのですが、どうでしょう。
日本と韓国、浸透している外国の挨拶言葉が違い、なんだか面白かったです。
ということで、私もスペインにいる気持ちでみなさんに、Feliz 2017! 아디오스~!
-
- <著者:幡野 泉>
アイケーブリッジ外語学院代表。「All About 韓国語」ガイド。 早稲田大学第一文学部卒業。延世大学校韓国語学堂6級修了。同韓国語教師研修所第20期修了。2008年 韓国雄弁人協会主催「第13回世界韓国語雄弁大会」にて統一部長官賞受賞。16年の第21回同大会において国務総理賞受賞。著書 『すぐに使えるシゴトの韓国語』 (アルク)、『シゴトの韓国語 基礎編』 『シゴトの韓国語 応用編』(三修社)、『リアルな日常表現が話せる! 韓国語フレーズブック』(新星出版社)など。翻訳書に『無礼な人にNOという44 のレッスン』(白水社)がある。
- <著者:幡野 泉>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。