韓国政府は、「キムチ」の中国語翻訳および表記の用例として提示していた「泡菜」を削除し、「辛奇」と明示した(画像提供:wowkorea)
韓国政府は、「キムチ」の中国語翻訳および表記の用例として提示していた「泡菜」を削除し、「辛奇」と明示した(画像提供:wowkorea)
韓国政府は “公共の用語の外国語翻訳および表記の指針”で、「キムチ」の中国語翻訳および表記の用例として提示していた「泡菜」を削除し、「辛奇」と明示した。韓国固有の料理である「キムチ」が 中国の漬物である「泡菜」と翻訳されたことで、物議を呼んでいたことによる措置である。

韓国 文化体育観光部(省)は、このような内容を盛り込んだ “公共の外国語翻訳および表記指針”の改正案を、きょう(22日)から施行したことを明らかにした。

文化体育観光部は昨年7月、韓国語の多様な外国語翻訳・表記方式による混乱と誤訳などを防止するために、訓令を制定した。

この訓令は 地名・文化財名・道路名および行政区域名・停留所名・料理名など、国家および地方自治体で使用する用語に対する 英語・日本語翻訳および表記の原則と用例を提示したものである。

今回の改正では 修正・補完が必要な一部の用語の用例を整備し、韓国文化の固有性を表す場合など 音訳(韓国語の発音をそのまま表す翻訳)の可能な範囲を拡大した。

特に これまでの訓令で、「キムチ」の中国語翻訳および表記の用例として提示していた「泡菜」を削除し、「辛奇」と明示した。

韓国語とは異なり、中国語には「キ」・「キム」の音を出す文字がなく、「キムチ」の音を そのまま表記することができない。

2013年 農林畜産食品部(省)は、中国語の発音(約4000)を分析し、中国8大方言を検討、駐中大使館と専門家の意見収集を経て、「キムチ」の中国語表記として「辛奇(シンチ)」を候補にあげていた。

ことしの初め 「キムチ」の中国語翻訳候補の用語(16個)を追加して検討した時も、「辛奇」は「キムチ」と発音が似ていて「辛くて めずらしい(新奇だ)」という意味も表すことから、「キムチ」を表現するのに適した用語として選定されていた。

文化体育観光部のパク・テヨン文化芸術政策室長は「我々のキムチと 中国の泡菜を区分する必要があるため、訓令に『新奇』の表記を明示した」と語った。

Copyrights(C) Edaily wowkorea.jp 96